Falsos Amigos entre el Italiano y el Castellano

El italiano y el castellano, dos lenguas romances con raíces latinas, tienen numerosas similitudes en su vocabulario. Sin embargo, estas similitudes pueden llevar a confusiones debido al fenómeno de los falsos amigos: palabras que se escriben igual o de forma similar pero tienen significados diferentes. Este artículo explora algunas de estas palabras y cómo pueden generar malentendidos entre hablantes de ambos idiomas.

Encuentra tu profesor ideal

Ejemplos de falsos amigos entre el italiano y el castellano

Burro

  • En castellano: Se refiere al animal de carga conocido por su fuerza y terquedad.
  • En italiano: Significa mantequilla.
  • Ejemplo: En una receta italiana que diga "aggiungere il burro", un español podría imaginarse añadiendo un burro al plato, cuando solo se refiere a mantequilla.

Sopa

  • En castellano: Es un plato líquido, caliente, que se come con cuchara.
  • En italiano: Significa esponja.
  • Ejemplo: Un italiano que pida una sopa en un restaurante español podría sorprenderse al recibir un plato de caldo en lugar de una esponja.

Salire

  • En castellano: Podría parecer relacionado con "salir", pero en italiano significa subir.
  • Ejemplo: "Salgo sul treno" en italiano significa "subo al tren", no que se baja de él.

Tenda

  • En italiano: Significa cortina o tienda de campaña, según el contexto.
  • En castellano: Hace referencia principalmente a un establecimiento comercial.
  • Ejemplo: "Andiamo alla tenda" para un italiano podría significar ir de campamento, mientras que un hispanohablante podría pensar que se trata de ir de compras.

Carta

  • En castellano: Se refiere a un documento escrito o una baraja de naipes.
  • En italiano: Significa papel.
  • Ejemplo: "Una carta igienica" es papel higiénico en italiano, no una carta escrita.

Subir

  • En castellano: Significa ascender o moverse hacia arriba.
  • En italiano: "Subire" significa sufrir.
  • Ejemplo: "Subire una perdita" se traduce como sufrir una pérdida, no subir algo.

Profesor de español, estas son las dudas más frecuentes de los extranjeros
Si estás planteándote ser profesor de español para extranjeroso ya lo eres, pero te gustaría ir más preparado a tus clases particu...

Largo

  • En castellano: Se refiere a algo de gran longitud.
  • En italiano: Significa ancho.
  • Ejemplo: "Una strada larga" en italiano es una calle ancha, no larga.

Pronto

  • En castellano: Significa algo que está preparado o que ocurre rápidamente.
  • En italiano: Además de significar listo, se usa para contestar el teléfono como "¡Pronto!" (equivalente a "¿Hola?").

Actual

  • En castellano: Se refiere a algo del presente.
  • En italiano: "Attuale" tiene el mismo significado, pero "attualmente" se traduce como actualmente en español, es decir, "por el momento".

El valor de conocer los falsos amigos

Aunque el italiano y el castellano son lenguas hermanas, estas pequeñas diferencias en el significado de palabras similares pueden ser un desafío tanto para estudiantes como para hablantes nativos. Aprender sobre estos falsos amigos no solo evita malentendidos, sino que también enriquece la experiencia de aprender y usar un idioma.

Consejo práctico:
La próxima vez que veas una palabra familiar en italiano, ¡piénsalo dos veces antes de asumir que significa lo mismo que en castellano!

Temas
Utiliza nuestro Buscador Inteligente