Estoy licenciada en Traducción e Interpretación de inglés con alemán desde el año dos mil nueve por la Universidad de Gales. Antes de la carrera de Traducción estudiaba Filología Inglesa en la Universidad de Sevilla. Y desde mil novecientos noventa y ocho hasta el dos mil tres, he asistido -y me han examinado- a cursos inglés en el Instituto Británico de Sevilla. He vivido y trabajado en Dublín...
Estoy licenciada en Traducción e Interpretación de inglés con alemán desde el año dos mil nueve por la Universidad de Gales. Antes de la carrera de Traducción estudiaba Filología Inglesa en la Universidad de Sevilla. Y desde mil novecientos noventa y ocho hasta el dos mil tres, he asistido -y me han examinado- a cursos inglés en el Instituto Británico de Sevilla. He vivido y trabajado en Dublín. Estoy muy comprometida con la enseñanza de idiomas en general, aunque enfoque la docencia al inglés, llevo años estudiando hablando y traduciendo francés, ruso y chino, pasando por el alemán cuando estudiaba Traducción.
Empecé dando clases particulares de inglés, trabajando para las mismas familias durante 5 años desde el año dos mil cuatro. También he trabajado para academias como Berlitz (dos mil seis al dos mil ocho ) y Aulabierta (dos mil once ). Doy clases desde el nivel A1 a C1 de inglés, el tiempo que sea necesario al ritmo que necesite el alumno sin dejar el esfuerzo y la constancia a un lado.
Dependiendo si es una clase para un adulto o para un niño les hago distintas preguntas al empezar para identificar fallos en su anterior aprendizaje y para saber si realmente necesitan recibir clases particulares. Preguntas como qué contacto ha tenido con el inglés (si hace mucho que no lo practica, si ha estado en academia, si sólo se ha estudiado inglés en el colegio...), qué objetivos busca y/o qué le ha llevado a contratar a un profesor particular, qué esperan de las clases particulares, etc.
Por mi experiencia con los idiomas, creo que es muy importante la motivación para conseguir los resultados deseados y establecer correspondencias que el alumno entienda (gramaticales, de vocabulario, sintácticas...) entre el idioma que se enseña y el del alumno, para que así pueda llevar a su terreno el idioma que estudia. No se trata de saber traducir a la perfección lo que uno piensa y otros dicen, si no de interpretar y expresarse con lo que uno sabe del otro idioma.
Ver más
Ver menos