¿Cómo se dice "¿Me estás tomando el pelo?" en inglés?

¿Has visto la foto que acompaña a este artículo? ¿Te puedes creer que alguien haya sido capaz de hacer un dibujo de su gato perdido y pegarlo en un árbol con la esperanza de que la gente del barrio lo reconociera y le avisaran? ¿O será solo una broma?

A veces se nos hace difícil creer lo que un amigo nos está diciendo o lo que vemos, pensamos que nos está haciendo una broma y preguntamos ¿me estás tomando el pelo?.

Curiosamente, en inglés no se pregunta si te están tomando el pelo sino la pierna. ¡En serio! No les estoy tomando el pelo 😜. Are you pulling my leg?! Es una manera de decirle al otro que no le creemos lo que nos cuenta.

Los expertos no están seguros del origen de ninguna de las dos expresiones pero las dos tienen en común que se refieren a tironear/jalar de una parte del cuerpo del otro.

Otras formas menos simpáticas de preguntar lo mismo son:

  1. Are you joking?
  2. Are you teasing me ?
  3. Are you kidding?

Mucho cuidado con la tercera. Es un tanto vulgar y al oído del nativo le suena a “¿estás de coña? ó “¿me estás jodiendo?

Si miras series o películas en versión original habrás notado que la “d” se transforma en un sonido muy parecido a la “r” en palabras como “caro” ó “caramelo” dando lugar a que escuches algo como /kí rin/.

image

Utiliza nuestro Buscador Inteligente