Si tu respuesta es un rotundo sí, entonces te va a ir bien leer este artículo.
Traducir una palabra o frase del español al inglés en tu cabeza para después decirla en voz alta es algo común. En esta clase de inglés veremos cuales son los errores mas comunes a la hora de traducir del español al inglés.
Errores mas comunes al traducir del español al inglés
Durante mi recorrido como profesora de inglés, he ido anotando los errores más comunes que cometen mis alumnos, justamente queriendo traducir literalmente de su lengua materna a la nueva lengua que tratan de aprender.
Traducciones del verbo Hacer
En español usamos el verbo hacer como comodín. Hacer un examen, hacer un recado, hacer surf, hacer clase, hacer un bizum. No obstante, en inglés en ninguno de los anteriores casos utilizamos el verbo equivalente do or make. En orden de aparición quedaría: sit an exam, run an errand, go surfing, take/have/give a class, send a bizum.
Traducción de "No estoy de acuerdo".
No estoy de acuerdo. El famoso: I am not agree. En inglés usamos el I don't agree, y no el verbo to be. Vemos aquí claramente la traducción literal del español.
Traducción de "Gente"
People is crazy. Aquí los únicos crazy somos los españoles cuando usamos people con el verbo en singular (is). Porque en nuestra cabecita nacional la gente "es". Debemos recordar que people es plural en inglés, por lo tanto: People are crazy.
Traducción de "Pensar"
Pienso que si. ¿Como traducirías esta frase en inglés, si no supieras el idioma? Probablemente I think yes. Como podrás haber adivinado, esta forma es incorrecta, y si vieras más series de televisión, sabrías que dicen: I think so.
Uso del verbo Do
Do you like bananas? Yes, I like. Tiene todo el sentido del mundo contestar con un: si, me gustan (las bananas). Siento darte una mala noticia: en el idioma de Shakespeare toman el auxiliar para confirmar o desmentir: Yes, I do.
Traducción de "Jugar"
She plays the guitar. Vamos a ser honestos, ¿en qué estaban pensando los ingleses cuando decidieron que para la tercera persona del singular, haría falta añadir una s? No tiene ningún sentido! Y solo para el presente simple, nada más. Como profesora, me toca corregir este error every single day.
Entender los verbos incontables
Dar un buen consejo. (Give a good advice). Señoras y señores os presento el que probablemente sea el error más difícil de enseñar y de modificar en las conexiones neuronales de las personas que quieren aprender inglés: los incontables. Los incontables por norma general son relativamente fáciles de entender: algo que no podemos contar, como el agua, o algo abstracto como el amor. Pero que hay de aquellas palabras que en español son contables (consejos, noticias, muebles...) pero en inglés no? ¡Es para que te pete una neurona! Advice (consejo) en inglés debe tratarse como uncountable. Así que la frase correcta quedaría de la siguiente manera: My dad always gives me good advice.
Soluciones a los principales errores de traducción
Ahora os estareís preguntando, ¿como puedo solucionar esto? Hay varias formas: Lee, escucha música, la radio, mira series de televisión, ve al cine en versión original, habla con guiris... Todo en inglés claro. También puedes optar por una clase particular de inglés online.
Como profesores, educadores, maestros de la enseñanza, os recomiendo que, al igual que yo, anotéis los errores más comunes que cometen vuestros alumnos y les hagáis corregirlos ellos mismos. Yo los llamo, Top ten Mistakes.